PTTC engages with and uniquely offers numerous translation services and can produce certified, notarized and legalized translations combined, catering to its domestic or/and overseas clients’ particular needs and requirements, regardless of who they are (natural persons or legal entities), dealing with document translation, website localization, editing-proofreading, audio and video transcription (subtitling, dubbing and voicing-over), and interpretation; PTTC is specifically engaged in translating and certifying various types of documents in any language, any sector, and any format.
1. Translation Services
Following are the most common document types mostly requested by clients and executed by PTTC through its professional experience since its inception so far:
- Model or form and/or administrative documents, the likes of family record/residence book/birth certificate/marriage certificate/death certificate/ certificate of character/ certificate of single status/sub-decree, etc.
- Business documents: Reports, presentations, emails and more.
- Legal documents: Contracts, letters or powers of attorney, court documents, etc.
- Technical documents: Manuals, specifications, technical reports and so on.
- Financial documents: Statements, reports, assurance documents, etc.
- Marketing materials: Brochures, websites, social media content, etc.
- Academic documents: Research papers, theses, and textbooks.
- Literary works: Books, short stories and more.
To get the best possible translation output, PTTC firmly follows 3 stages of the translation process of 1. drafting/ translation, 2. editing and 3. proofreading.
- Drafting/translation means to render a text which is in one particular language, to another language. It is an accurate transference of information in order to represent the original document to the target document.
- Surely, when we refer to editing in the field of translation, we are referring to reviewing what has been completed in the previous step; we review the translation created from the original text.
- In this final stage, we know that drafting/translation and editing stages of the text have been completed, so in the proofreading or correction stage, it should not be necessary to refer to the original text. This final review will focus mainly on the premise that the translated text sounds natural and reads smoothly in the target language, in addition to detecting any inconsistencies with regards to punctuation and capitalization. Document formatting must be checked for possible issues relating to fonts and images, plus the document must be checked for any typographical errors.